< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf. (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Ich bin's überdrüssig, nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
17 For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
18 Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.