< Job 5 >
1 But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 And thou shalt know that thy seed [shall be] abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything [wrong].
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!