< Job 41 >
1 But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”