< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 And Job answered and said to the Lord,
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 [Then] will I confess that thy right hand can save [thee].
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?