< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 And Job answered and said to the Lord,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 [Then] will I confess that thy right hand can save [thee].
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?