< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.