< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."