< Job 39 >
1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«