< Job 39 >
1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”