< Job 39 >

1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >