< Job 39 >
1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.