< Job 39 >
1 [Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。