< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Job 38 >