< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >