< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >