< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >