< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?