< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >