< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >