< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?