< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?