< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >