< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.