< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >