< Job 32 >
1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 And he was also very angry with [his] three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 And I said, It is not time that speaks, though in many years [men] know wisdom:
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried [the matter] with words:
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 And ye have commissioned a man to speak such words.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 I waited, (for I had not spoken, ) because they stood still, they answered not.
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 And Elius continued, and said, I will again speak,
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。