< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 saying,
Akati:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 and would be very joyful if they should gain it?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”

< Job 3 >