< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 and would be very joyful if they should gain it?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.