< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 saying,
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 and would be very joyful if they should gain it?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >