< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.