< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.