< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.