< Job 28 >

1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >