< Job 27 >
1 And Job further continued and said in his parable,
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 [As] God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul;
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence,
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord [and] be saved?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him,
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 has he any confidence before him? or will [God] hear him as he calls upon him?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty.
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 And his house is gone like moths, and like a spider's web.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.