< Job 26 >
1 But Job answered and said,
Or Job reprenant dit:
2 To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that [has] much strength, and [he] who has a strong arm?
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power?
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ [it]?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?