< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?