< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?