< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?