< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?