< Job 20 >

1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Цофар дин Наама а луат кувынтул ши а зис:
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
„Гындуриле меле мэ силеск сэ рэспунд, ши фрэмынтаря мя ну-мь дэ паче.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Ам аузит мустрэрь каре мэ умплу де рушине, ши, дин адынкул минций меле, духул мэ фаче сэ рэспунд.
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Ну штий ту кэ демулт де тот, де кынд а фост ашезат омул пе пэмынт,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
бируинца челор рэй а фост скуртэ ши букурия нелеӂюитулуй, нумай де о клипэ?
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Кяр дакэ с-ар ынэлца пынэ ла черурь ши капул й-ар ажунӂе пынэ ла норь,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
ва пери пентру тотдяуна, ка мурдэрия луй, ши чей че-л ведяу вор зиче: ‘Унде есте?’
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Ва збура ка ун вис ши ну-л вор май гэси; ва пери ка о ведение де ноапте.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Окюл каре-л привя ну-л ва май приви, локул ын каре локуя ну-л ва май зэри.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Песте фиий луй вор нэвэли чей сэрачь, ши мыниле луй вор да ынапой че а рэпит ку сила.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Оаселе луй, плине де влага тинереций, ышь вор авя кулкушул ку ел ын цэрынэ.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Дулче ера рэул ын гура луй. Ыл аскундя суб лимбэ,
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
ыл местека ынтруна ши ну-л лэса; ыл циня ын черул гурий,
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
дар храна луй се ва префаче ын мэрунтаеле луй, ва ажунӂе ын трупул луй о отравэ де аспидэ.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Богэцииле ынгиците ле ва вэрса, Думнезеу ле ва скоате дин пынтечеле луй.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Отравэ де аспидэ а супт, ши де ачея лимба нэпырчий ыл ва учиде.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Ну-шь ва май плимба привириле песте пыраеле ши рыуриле де мьере ши де лапте,
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
ва да ынапой че а кыштигат ши ну ва май траӂе фолос дин кыштиг; ва да ынапой тот че а луат ши ну се ва май букура де ел,
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
кэч а асуприт пе сэрачь ши й-а лэсат сэ пярэ, а дэрымат касе ши ну ле-а зидит ла лок.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Лэкомия луй н-а куноскут марӂинь, дар ну ва скэпа че аре май скумп.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Нимик ну скапэ де лэкомия луй, дар бунэстаря луй ну ва цине.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Ын мижлокул белшугулуй ва фи ын невое; мына тутурор тикэлошилор се ва ридика асупра луй.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Ши ятэ, ка сэ-й умпле пынтечеле, Думнезеу ва тримите песте ел фокул мынией Луй ши-л ва сэтура ку о плоае де сэӂець.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Дакэ ва скэпа де армеле де фер, ыл ва стрэпунӂе аркул де арамэ.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Ышь смулӂе дин труп сэӂята, каре скынтеязэ ла еширя дин феря луй, ши ыл апукэ спаймеле морций.
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Тоате ненорочириле сунт пэстрате пентру комориле луй; ва фи мистуит де ун фок пе каре ну-л ва апринде омул, ши че ва май рэмыне ын кортул луй ва фи арс де фок.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Черуриле ый вор дезвели фэрэделеӂя, ши пэмынтул се ва ридика ымпотрива луй.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Венитуриле касей луй се вор перде, вор пери ын зиуа мынией луй Думнезеу.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Ачаста есте соарта пе каре о пэстрязэ Думнезеу челуй рэу, ачаста есте моштениря пе каре й-о хотэрэште Думнезеу.”

< Job 20 >