< Job 20 >
1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”