< Job 20 >

1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«

< Job 20 >