< Job 20 >
1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
(Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.