< Job 20 >
1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”