< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 [As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< Job 19 >