< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 [As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”