< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly.
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at],
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 that thou hast vented [thy] rage before the Lord, and delivered such words from [thy] mouth?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.