< Job 14 >
1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol )
O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
15 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
16 But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
17 An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
20 Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.