< Job 14 >
1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.