< Job 14 >

1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol h7585)
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »

< Job 14 >