< Job 10 >
1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
4 Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
5 Or is thy life human, or thy years [the years] of a man,
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
6 that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
7 For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
8 Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
9 Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
10 Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
11 And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
12 And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
13 Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
14 And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
17 renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
18 Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.